Transmettre sa langue

Les réponses aux questions que les parents et les familles se posent au sujet de la transmission de la langue aux enfants.
La famille, et tout particulièrement les parents, jouent un rôle déterminant dans la transmission de la langue d’une génération à l’autre.

L’OLCA les accompagne, ainsi que toutes les personnes désireuses de parler alsacien avec les enfants :

Transmettre sa langue : FAQ

Comment apprendre l’alsacien à mon enfant ?

En parlant alsacien avec votre enfant dès les premiers instants, sa langue maternelle sera de fait l’alsacien. Faites de votre langue maternelle la langue de votre foyer, de votre famille, parlez alsacien tout simplement, à tout moment et en toutes circonstances.

Si je parle alsacien à mon enfant, à quoi cela va-t-il servir ?

Dès lors que des parents transmettent leur langue maternelle – l’alsacien ou toute autre langue – leur action s’inscrit dans une démarche de justesse et de sincérité qui les amène à transmettre une partie d’eux-mêmes.
L’alsacien aura de nombreux avantages pour votre enfant. Il lui offrira notamment une porte d’entrée sur la culture de sa région. Il lui apportera également des facilités pour apprendre d’autres langues, à commencer bien évidemment par l’allemand, mais aussi l’anglais.

Quand puis-je commencer à transmettre l’alsacien ?

Parlez-lui dès les premiers instants ; dans le ventre de sa maman, le bébé est déjà très réceptif aux sons et à la musicalité de la langue.

Si je transmets l’alsacien à mon enfant, dois-je exclure toutes les autres langues ?

Non, toutes les langues sont les bienvenues. Si vous faites le choix de ne parler qu’alsacien avec votre enfant, cela ne veut pas dire que vous excluez les autres langues : cela veut simplement dire que vous vous faites « ambassadeur transmetteur » de l’alsacien et que d’autres personnes de l’entourage de l’enfant pourront être « ambassadeurs transmetteurs » d’autres langues. Acceptez le fait que vous ne pourrez pas nécessairement lui transmettre plusieurs langues à la fois. L’important est que toutes les personnes de l’entourage de l’enfant (vous y compris) lui parlent dans la langue avec laquelle ils se sentent à l’aise.

Comment faire si les mots en alsacien me manquent ?

Sur le moment, utilisez un synonyme, une périphrase, faites un détour dans le discours. Evitez si possible d’avoir recours au mot français. Vous pouvez noter dans un petit carnet les mots qui vous manquent. Dans un second temps, vous pourrez consulter un dictionnaire, un glossaire, ou demander à un proche, et réutiliser les mots avec votre enfant. C’est la pratique quotidienne de la langue qui enrichira votre vocabulaire. Si vous aimez la créativité, inventez de nouveaux mots : l’alsacien est une langue très imagée qui s’y prête tout à fait.

Comment faire si je ne parle pas alsacien ?

Demandez à votre entourage dialectophone de parler alsacien avec votre enfant : conjoint, grands-parents, voisins, nounou, etc… Même si vous ne parlez pas alsacien, vous connaissez peut-être des comptines, des ritournelles en alsacien à chanter à votre enfant. Vous pouvez également mettre votre enfant au contact de l’alsacien par le biais de la littérature jeunesse, des albums musicaux pour enfants, de spectacles.

Comment faire si seulement l’un des deux parents parle alsacien ?

Chacun parlera sa langue maternelle. Même si les parents ne transmettent pas tous les deux la même langue, il s’agit d’une démarche commune. C’est-à-dire que dans le couple, chacun sera bienveillant envers la langue que l’autre transmet, sans la dévaloriser. Pour une transmission harmonieuse, cette bienveillance doit être présente non seulement dans le couple, mais aussi dans la famille et l’entourage en général.

Mon enfant aura-t-il du mal à apprendre le français ?

Non. Même s’il n’a accès au français qu’à 3 ans, au moment de l’entrée à l’école, il se situe dans un âge où l’on ne parle pas d’apprentissage, mais d’appropriation, d’imprégnation. C’est-à-dire que son cerveau se forge en plusieurs langues. Ce mécanisme perdure jusqu’à l’âge de 7 ans environ, même si les langues avec lesquelles l’enfant grandit n’ont pas ou peu de similitudes entre elles.

Que faire si mon enfant mélange l’alsacien et le français ?

Pour un enfant bilingue, mélanger les deux langues dans une même phrase est tout à fait normal. Ceci se manifeste généralement vers l’âge de 2 ou 3 ans. Ne le corrigez pas ; proposez-lui tout simplement les mots qui lui manquent, avec naturel et bienveillance.

Que faire si mon enfant ne répond plus en alsacien ?

Il est tout à fait normal que la langue du milieu extérieur de l’enfant, le plus souvent la langue de l’école, devienne dominante. Acceptez-le et ne l’obligez pas à parler alsacien s’il n’en a pas envie. Continuez à le parler avec votre enfant comme vous l’avez toujours fait, même s’il répond en français. Cela vous paraitra peut-être inhabituel mais ce faisant vous lui permettrez de continuer à le comprendre.

Que faire si je suis en présence de personnes qui ne comprennent pas l’alsacien ?

N’hésitez pas à continuer à parler alsacien à votre enfant. Ce sera peut-être l’occasion d’entamer la discussion au sujet de votre choix. Lorsque l’enfant sera plus grand, ce sera parfois même lui qui traduira spontanément.

Que répondre aux personnes qui pensent que c’est un mauvais choix ?

Il s’agit d’un choix personnel d’éducation. Très souvent, ce questionnement traduit des doutes au sujet de la capacité d’un enfant à être réellement bilingue.

Pour approfondir le sujet, "Bilinguisme Conseil" (site de Barbara Abdelilah-Bauer, linguiste et psychosociologue) et "Dulala, d’une langue à l’autre" (association pour le bilinguisme et l’éducation au plurilinguisme) :